トップ 差分 一覧 ソース 検索 ヘルプ RSS ログイン

Stay Hungry, Stay Foolish.

  Stay Hungry, Stay Foolish.


Steve Jobs の有名なスピーチを Stanford University Commencement 2005のページで紹介しました。
最後に卒業生に向けて贈られた言葉が "Stay Hungry, Stay Foolish." です。

私自身は「貪欲であれ、創造的であれ」と訳しました。

WEBで検索するといろんな人が日本語に訳していますが、「貪欲であれ、バカであれ」なんて訳している人もいます。
直訳は確かにそうなのですが... うーん。

ということで、"Stay Hungry, Stay Foolish." を別の言葉に言い換えるとどうなる?と、米国在住のネイティブスピーカー W さんに聞いてみました。

Stay Hungry


こちらは "Don't be satisfied." と言い換えるのが良いだろうとのことでした。
「満足するな。」ですね。
「貪欲であれ。」と訳して良さそうです。

Stay Foolish


ネイティブは "Be stupid." 「バカであれ。」などとは言い換えないそうです。
言い換えるならば "thinking outside the box" (枠に囚われずに考えよ) とか "Be creative." (創造的であれ) という感じになるとのことでした。

「貪欲であれ、○○であれ。」
という形にするとしたら、なんて日本語がぴったりくるのかな。。

(追記:2012/1/18 日系ビジネスの記事では、「やんちゃであれ」と訳しています。)

最終更新時間:2012年01月18日 08時46分13秒